В информационном пространстве много комментариев вызвал пересказ высказывания лидера КПРФ Г.А.Зюганова на тему убийства американского посла в Ливии Криса Стивенса.
Сопоставляя страшные смерти ливийского лидера Каддафи и американского посла, творца «ливийской революции», председатель ЦК КПРФ использовал вполне обычные экспрессивные разговорные выражения. Однако техническое сокращение этих высказываний в Твиттере до двух фраз вызвало непонимание и бурную реакцию.
Вырванное из контекста выражение «как собаку» некоторые почему то сочли оскорблением, хотя любому русскому человеку понятно, что в данном фразеологическом обороте все обстоит наоборот. Открывайте любой фразеологический словарь и прочитайте: «Как собаку. Разг. Экспрес. Без всякой жалости (поступать с кем-либо: выгнать, убить и т. п. кого-либо)».
Ну ладно американцы плохо знают русский язык, и не в состоянии правильно перевести фразу как безжалостно, бесчеловечно, жестоко. Удивляет, как иные либеральные комментаторы бросились осуждать «за собаку» лидера КПРФ, накручивая словесную истерику. Например, некий русскоязычный обозреватель «Коммерсант FM» Константин Эггерт договорился до утверждений про «сапоги палачей Гулага».
Господа, Зюганов сказал правду про события в Ливии. Чего вы обижаетесь на правду.